-
1 the squire
Большой англо-русский и русско-английский словарь > the squire
-
2 the squire
1) Общая лексика: главный землевладелец прихода, местный адвокат, местный помещик, местный судья, местный судья или адвокат2) Американизм: мировой судья -
3 the squire
главный землевладелец приходамировой судья; местный судья адвокатАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > the squire
-
4 squire
squire [ˊskwaɪə]1. n1) сквайр, поме́щик;the squire гла́вный землевладе́лец прихо́да
2) ист. оружено́сец3) шутл. гала́нтный кавале́р4) амер. мирово́й судья́; ме́стный судья́ или адвока́т2. v уха́живать;to squire a dame сопровожда́ть да́му
-
5 the gray mare
женщина, держащая своего мужа под башмаком [часть выражения the gray (или grey) mare is the better horse; см. the gray mare is the better horse]‘Rob has a grey mare in his stable at home.’ ‘A grey mare?’ said I. ‘The wife, man - the wife, - an awful wife she is.’ (W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. XXVI) — - Роб в своей домашней конюшне держит чересчур норовистую лошадку. - Лошадку? - спросил я. - Жену, приятель, жену. чудовищная женщина!
Dawker: "...The Squire's squeamish... But he don't count. The grey mare is all right." (J. Galsworthy, ‘The Skin Game’, act II, sc. 1) — Доукер: "...Наш сквайр щепетилен... Но он не в счет. Зато его жена - бой-баба!"
-
6 squire
1. [ʹskwaıə] n1. сквайр, помещик2. (the squire) местный помещик, самый влиятельный землевладелец в округе3. амер.1) мировой судья2) местный судья3) адвокат4. шутл. кавалер5. ист. оруженосец6. разг. сквайр, сударь (в обращении к любому человеку, особ. занимающему более высокое общественное положение)2. [ʹskwaıə] v♢
a squire of the pad - «рыцарь с большой дороги», разбойник1. шутл.1) ухаживать, увиваться ( за дамами)2) сопровождать даму в качестве кавалераsquired by boys her own age - в сопровождении молодых людей своего возраста
2. редк. (обыкн. to squire it) главенствовать в округе3. ист. служить оруженосцем -
7 squire
ˈskwaɪə
1. сущ.
1) помещик, сквайр the squire Syn: landowner, landlord
2) сударь (в обращении к более высокопоставленному лицу) ∙ squire of dames ≈ дамский угодник
2. гл. ухаживать сквайр, помещик (the *) местный помещик, самый влиятельный землевладелец в округе (американизм) мировой судья;
местный судья;
адвокат кавалер - a * of dames дамский угодник( историческое) оруженосец( разговорное) сквайр, сударь (в обращении к любому человеку, особ. занимающему более высокое общественное положение) > a * of the pad "рыцарь с большой дороги", разбойник ухаживать, увиваться( за дамами) сопровождать даму в качестве кавалера - d by boys her own age в сопровождении молодых людей своего возраста (редкое) (обыкн. to * it) главенствовать в округе (историческое) служить оруженосцем ~ ухаживать;
to squire a dame сопровождать даму -
8 squire
1. noun1) сквайр, помещик;the squireа) главный землевладелец прихода;б) amer. мировой судья; местный судья или адвокат2) hist. оруженосец3) joc. галантный кавалер2. verbухаживать; to squire a dame сопровождать даму* * *1 (0) сквайр2 (n) адвокат; кавалер; местный помещик; местный судья; мировой судья; оруженосец; помещик; самый влиятельный землевладелец в округе3 (v) ухаживать* * *1) помещик, сквайр 2) сударь* * *[ 'skwaɪə(r)] n. сквайр, помещик, главный землевладелец прихода, мировой судья, оруженосец v. ухаживать (за дамами)* * ** * *1. сущ. 1) помещик 2) сударь 2. гл. 1) сопровождать, следовать вместе 2) ухаживать (за дамой) -
9 squire
оруженосец имя существительное:местный судья (squire, esquire)местный адвокат (esquire, squire)глагол: -
10 squire
['skwaɪə] 1. сущ.1) сквайр (помещик, особенно главный землевладелец прихода)Syn:2) амер. сквайр (местный судья, адвокат или другой человек, играющий важную роль в местных делах)3) шутл. кавалер4) брит.; шутл. сквайр, сэр ( обращение к мужчине)5) ист. оруженосец2. гл.1) сопровождать (кого-л.), следовать вместе (с кем-л.)You will squire her wherever she wants to go. — Вы будете сопровождать её во всех ее прогулках и поездках.
He was squired up the staircase. — Его проводили вверх по лестнице.
He squired them to the living-room. — Он проводил их в гостиную.
Syn:2) уст. ухаживать ( за дамой)That night she was squired by Will while her husband drank in the bar until it closed. — В тот вечер за ней ухаживал Уилл, пока её собственный муж напивался в баре до самого закрытия.
Syn:escort 2.3) ист. служить оруженосцем -
11 the seamy side
изнанка, оборотная, неприглядная сторона чего-л. [шекспировское выражение; см. цитату]Jago: "Speak within door." Emilia: "O, fie upon them! Some such squire he was, That turn'd your wit the seamy side without, And made you to suspect me with the Moor. " (W. Shakespeare, ‘Othello’, act IV, sc. 2) — Яго: "Не ори." Эмилия: "Хлестать таких! Такой же ведь молодчик Насчет меня свихнул тебе мозги, Что будто бы гуляю я с Отелло." (перевод Б. Пастернака)
They admit that everything is not of the best in this not of the best worlds. They do not close their eyes to the seamy side of life. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. XII) — Они признают, что не все хорошо в этом отнюдь не лучшем из миров. Они не закрывают глаза на изнанку жизни.
In my profession, though, we come across the seamy side of human nature. (C. P. Snow, ‘Death under Sail’, ch. XVI) — Людям моей профессии приходится соприкасаться с неприглядной стороной человеческой натуры.
-
12 a squire of dames
дамский угодник [выражение создано Э. Спенсером (E. Spencer, 1552 - 99): As for my name, it mistreth not to tell; Call me the Squire of Dames: that me beseemeth well. (‘The Faerie Queene’, 1596)]Hatty insisted on mounting the elephant, and of course Timothy was obliged to be her squire of dames, but I am sure he did not really enjoy it. (J. Galsworthy, ‘On Forsyte 'Change’, ‘Timothy's Narrow Squeak’) — Хэтти очень хотелось покататься на слоне, и, конечно, Тимоти пришлось быть ее кавалером, но я уверена, что удовольствия он от этого не испытывал.
‘To tell you the truth women scare me.’ ‘You don't see enough of them, Harris,’ ‘I'm not a squire of dames’, Harris said with a poor attempt at pride... (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, part I, ch. I) — - Говоря по правде, я побаиваюсь женщин. - Вы, видно, редко с ними встречаетесь. - Да, я не дамский угодник, - заявил Гарри с напускным бахвальством.
-
13 long in the tooth
разг.старый; ≈ песок сыплется [длинные зубы у лошади - признак старости]‘Whom have you got in mind for this committee?’ asked the squire abruptly. ‘My father,’ said Michael; ‘and we'd thought of Marquess of Shropshire - ’ ‘Very long in the tooth.’ ‘But very spry,’ said Sir Lawrence. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. VI) — - Кого вы имеете в виду для комитета? - Моего отца, - сказал Майкл. - Думали еще о маркизе Шропшире... - Да из него песок сыплется. - Нет, он еще молодцом, - сказал сэр Лоренс.
He was too long in the tooth to fool round with dynamite, like talking about a big slug that did not exist. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 56) — Он не какой-нибудь молокосос, чтобы играть с огнем, болтая о несуществующем самородке.
-
14 long in the tooth
paзг.cтapый; пecoк cыплeтcя [длинныe зубы у лoшaди - пpизнaк cтapocти]'Whom have you got in mind for this committee?' asked the squire abruptly. 'My father,' said Michael; 'and we'd thought of Marquess of Shropshire -' 'Very long in the tooth.' 'But very spry,' said Sir Lawrence (J. Galsworthy). You're getting a bit long in the tooth for the kind of job we're going to do (E. Waugh) -
15 by the same token
(by the same token (тж. by this token, by token или more by token))1) в подтверждение того, что я говорю; доказательством чего является; лишнее доказательство того, что; кроме того, к тому же; тем самым, следовательно, поэтомуMax... was a staunch Roman Catholic (By this token: many an argument have I had with him on religion). (Ch. Dickens in ‘Household Words’, OED) — Макс... был убежденным католиком. Я могу подтвердить это, так как неоднократно спорил с ним по религиозным вопросам.
Some men were destined for success by their temperament, that he could see; others were cut out for failure by the same token. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. IV) — Ему было ясно, что некоторые люди в силу своего темперамента имеют шансы на успех в жизни, а другие - по той же причине - обречены на неудачу.
Democratic regimes are always noted for the decisive role that youth plays in them, in every walk of life. This is above all, true of socialism. By the same token, it is precisely under socialism that the nation looks after its aged and sick. (W. Foster, ‘The Twilight of World Capitalism’, ch. XI) — Демократические режимы всегда отличаются тем, что при них молодежь играет решающую роль во всех областях жизни. Это прежде всего относится к социализму. В то же время именно при социализме государство заботится о престарелых и больных.
All this Jem swore he had seen, more by token, that it was the very day he had been mole-catching on Squire Cass's land. (G. Eliot, ‘Silas Marner’, ch. I) — Джем клялся, что он сам это видел, тем более что все это произошло в тот самый день, когда он охотился за кротами на землях сквайра Касса.
-
16 to the handle
амер.; разг.вполне, полностью, целикомGive me your figgery-four, Squire, I'll go in up to the handle for you. (Suppl) — Вашу руку, сквайр, я за вас горой.
He was enjoying his trip up to the handle. (Suppl) — Он получил огромное удовольствие от поездки.
He is determined to carry the contest "to the handle". (Suppl) — Он полон решимости довести борьбу до победного конца.
-
17 gentleman of the pad
уст.; эвф."рыцарь с большой дороги", разбойник...the two squires of the pad were absent in a different direction. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XXXI) —...разбойники двинулись в разные стороны.
-
18 Justice of the Peace
Мировой судья имя существительное:мировой судья (justice of the peace, magistrate, squire, esquire) -
19 a squire of the pad
Общая лексика: "рыцарь с большой дороги", разбойник -
20 pew
pju: сущ.
1) церк. а) церковная скамья со спинкой б) кафедра (возвышение, с которого священник произносил свою проповедь) в) мн. люди, слушающие проповедь
2) постоянное отгороженное место в церкви (занимаемое каким-л. важным лицом и его семьей) The squire was once more seen in the old family pew at church. ≈ Однажды сквайра видели в церкви на том месте, которое всегда там отводилось членам его семьи.
3) а) разг. сиденье, стул take a pew ≈ садитесь б) уст. маленькая скамеечка рядом со знатными особами, на которой обычно сидели их фавориты ∙ in the right church but in the wrong pew ≈ в общем правильно, но неверно в деталях скамья со спинкой (в церкви) постоянное, отгороженное место в церкви (занимаемое важным лицом и его семьей;
тж. family *) - squire's * место сквайра кафедра ложа( в театре) (разговорное) сиденье, стул, место - take a * садитесь > in the right church but in the wrong * в общем правильно, но не совсем точно > as is the * so is the pulpit каков поп, таков и приход ~ разг. сиденье, стул;
take a pew садитесь;
in the right church but in the wrong pew = в общем правильно, но неверно в деталях pew постоянное отгороженное место в церкви (занимаемое каким-л. важным лицом и его семьей) ~ разг. сиденье, стул;
take a pew садитесь;
in the right church but in the wrong pew = в общем правильно, но неверно в деталях ~ церковная скамья со спинкой ~ разг. сиденье, стул;
take a pew садитесь;
in the right church but in the wrong pew = в общем правильно, но неверно в деталях
См. также в других словарях:
The Squire's Prologue and Tale — The Squire s Tale is a tale in Geoffrey Chaucer s The Canterbury Tales . It is deliberately unfinished; it comes first in group F, followed by the Franklin s interruption, prologue and tale. The Squire is the Knight s son, a novice warrior and… … Wikipedia
The Squire, His Knight, and His Lady — Infobox Book name =The Squire, His Knight, and His Lady title orig = translator = author = Gerald Morris illustrator = cover artist = country = United States language = English series = The Squire s Tales genre = Children, Historical novel… … Wikipedia
The Squire's Crystal — Doctorwhobook title=The Squire s Crystal series=Professor Bernice Summerfield number=3 featuring=Bernice Summerfield writer=Jacqueline Rayner publisher=Big Finish Productions isbn= ISBN 1 903654 13 0 set between= The Gods of the Underworld and… … Wikipedia
The Squire of Gothos — NOTOC ST episode name = The Squire of Gothos Trelane toys with his captives series = TOS ep num = 17 prod num = 018 remas. num = 39 date = January 12 1967 writer = Paul Schneider director = Don McDougall guest = William Campbell Richard Carlyle… … Wikipedia
by the squire — Precisely • • • Main Entry: ↑squire … Useful english dictionary
Squire (disambiguation) — Squire may refer to *A low ranking medieval man at arms, *A member of the later landed gentry, or a residual modern courtesy title deriving from this. *The brand name of a British sidecar manufacturer; see Squire (sidecar). *The Squire Car… … Wikipedia
Squire's Castle — is located in the North Chagrin Reservation of the Cleveland Metroparks in Willoughby Hills, Ohio (visible from River Road). It was built in the 1890s by Feargus B. Squire for use as the gatekeeper s house for his future country estate, which was … Wikipedia
Squire Trelawney — Squire John Trelawney is a supporting character from Robert Louis Stevenson s novel Treasure Island. He is a bombastic and excitable landowner who is sought out by the book s heroic protagonist, Jim Hawkins as a sanctuary from pirates who seek… … Wikipedia
Squire of Low Degree, The — (The Squyr of Lowe Degre) (ca. 1450–1500) A late MIDDLE ENGLISH verse ROMANCE of 1,130 lines in octosyllabic (eight syllable) couplets, The Squire of Low Degree was written in the East Midlands late in the 15th century. There is no extant… … Encyclopedia of medieval literature
The Stone Roses — Datos generales Origen Mánchester, Inglaterra Información artística Género(s) Rock Alternativo … Wikipedia Español
Squire Boone Caverns — and Village is a cavern exploration attraction in Mauckport, Indiana (near Corydon in Southern Indiana). The park consists of a one hour walking tour into the caverns, as well as a working pioneer village and grist mill. Park s HistoryThe cave… … Wikipedia